|
E. TRANSLATIONS
The entries on this page have been compiled from a variety of sources. However, the bulk of the citations are from Index Translationum: International Bibliography of Translations, published by UNESCO.
E1. Death and Taxes
Finnish
E1.1. Toisen kuolema. Vaasa: Vaasa Oy, 1966. (Manhattansarja 28) 200 pp. Translated by U. Maajärvi.
French
E1.2. Le temps des gros sous. Paris: Gallimard, June 1950. (Série noire 59). 252 pp. Translated by Yves Saint-Aubin & Jeanne-G. Marquet. [3:4204]
![]()
German
E1.3. Die blaue Limousine : Kriminalroman. München: W. Goldmann; Wollerau: Krimi-Verlag, 1969. [Ungekürzte Ausg.] (Goldmann Taschenkrimi 3217) 190 pp. Translated by Norbert Wolfl. [23:3037]
Swedish
E1.4. Den enes död. Stockholm: B. Wahlström, 1953. (Manhattan-böckerna 14) 222 pp. Translated by John G. Hellberg. [6:14792]
E1.5. Den enes död. Stockholm: B. Wahlström, 1961. [Ny utg.] (Månadsdeckaren [69]) 253 pp. Translated by John G. Hellberg. [14:23456]
E1.6. Den enes död. Stockholm: B. Wahlström, 1969. [Ny utg.] 254 pp. Translated by John G. Hellberg. [23:32712]
E2. Shear the Black Sheep
E3. Bullets for the BridegroomFrench
E2.1. Trois tondus et un pelé. Paris: Gallimard, March 1950. (Série noire 51). Translated by Henri Robillot.
E2.2. Trois tondus et un pelé. Paris: Gallimard, 1973. (Carré noir 156) 282 pp. Translated by Henri Robillot. ISBN: 2070431568 [27:FRA 1388]
Japanese
E2.3. Kuroi hitsuji no ke o kire. Tokyo: Tokyo Sôgen-sha, 1957. (Sekai suiri shô setsu zenshô 47) 271 pp. Translated by Fusao Hayashi. [10:13301]
Portuguese
E2.4. A ovelha negra. Rio de Janeiro: Mérito, 1953. (Novela policial). 189 pp. Translated by Pedro Henrique. [6:2649]
Spanish
E2.5. Ases y asesinato. México: Editorial Cumbre, 1952. 200 pp. Translated by Juan Gutiérrez Aldecocea.
E2.6. Ases y asesinato. Buenos Aires: Jackson, 1953. 200 pp. Translated by Juan Gutiérrez Aldecocea. [6:1584]
E4. It Aint HayFinnish
E3.1. Öinen vieras. Vaasa: Vaasa Oy, 1966. (Manhattansarja 31) 192 pp. Translated by U. Maajärvi. [19:126627]
German
E3.2. Whit wundert sich : Kriminalroman. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1955. [1.-4. Tsd.] (A.M.-Auswahl Bd. 122) 192 pp. Translated by Werner DeHaas. [8:17261]
E3.3. Whit wundert sich : Kriminalroman. Stuttgart: A. Müller, 1955. [1.-4. Tsd.] (A.M.-Auswahl Bd. 122) 192 pp. Translated by Werner DeHaas.
Serbo-Croatian
E3.4. Hitac za mladozenju. Novi Sad: Dnevnik, 1964. 96 pp. Translated by Jovan Mesarovic. [17:36404]
Spanish
E3.5. Un balazo para el novio. Buenos Aires: Compañía general fabril edit., 1959. 189 pp. Translated by Flora W. de Setaro. [13:3356]
Swedish
E3.6. Spel i blindo. Stockholm: B. Wahlström, 1954. (Manhattan-böckerna 18) 222 pp. Translated by John G. Hellberg. [7:17526]
E3.7. Spel i blindo. Stockholm: B. Wahlström, 1962. [Ny utg.] (Månadsdeckaren [74]) 253 pp. Translated by John G. Hellberg. [15:22993]
Finnish
E4.1. Hämärää puuhaa. Vaasa: Vaasa Oy, 1966. (Manhattansarja 35) 196 pp. Translated by U. Maajärvi. [19:12626]
French
E4.2. Le calumet de la guerre. Paris: Gallimard, January 1953. (Série noire 150). 252 pp. Translated by Henri Robillot. [7:7984]
German
E4.3. Tödlicher Rauch : Kriminalroman. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1959. [1.-5. Tsd.] (A. M.-Auswahl [Bd. 157]) 189 pp. Translated by Gertrud Dunant. [12:21214]
E4.4. Tödlicher Rauch : Kriminalroman. Stuttgart: A. Müller, 1959. [1.-5. Tsd.] (A. M.-Auswahl [Bd. 157]) 189 pp. Translated by Gertrud Dunant. [13:1521]
Swedish
E4.5. Hemlig last. Stockholm: B. Wahlström, 1954. [2.-5. uppl.] (Manhattan-böckerna 26) 223 pp. Translated by John G. Hellberg. [7:17525]
E4.6. Hemlig last. Stockholm: B. Wahlström, 1962. [Ny utg.] (Månadsdeckaren [80]) 252 pp. Translated by John G. Hellberg. [15:22992]
E5. How Green Was My Father
Dutch
E5.1. Och, wat was mijn vader groen : kolder in Mexico. Amsterdam: H. Meulenhoff, 1956. 204 pp., ill. Translated by Ton Schilling. [9:14133]
![]()
German
E5.2. So grün war mein Vater : fröhliche Irrfahrt durch Mexiko. Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1954. 236 pp., ill. [1.-4. Tsd.] Translated by Ursula von Wiese & Werner DeHaas. [7:18354]
E5.3. Wozu die Eile? : frohliche Irrfahrt durch Mexiko. München: W. Goldmann, 1972. [Genehmigte Taschenbuchausg.] ( Goldmanns gelbe Taschenbücher Bd. 2582) 183 pp., ill. Translated by Ursula von Wiese & Werner DeHaas. [26:3352]
E6. How Lost Was My Weekend
German
E6.1. Vater fliegt ins Blaue : frohe Jahre in Guatemala und Honduras. Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1955. [1.-5. Tsd.] 246 pp., ill. Translated by Werner DeHaas and Hanna Richter. [8:17260]
E6.2. Vater fliegt ins Blaue : frohe Jahre in Guatemala und Honduras. Stuttgart: A. Müller, 1955. [1.-5. Tsd.] 246 pp., ill. Translated by Werner DeHaas and Hanna Richter.
E6.3. Abstecher ins Paradies : turbulente Reise durch Guatemala. München: W. Goldmann, 1972. [Genehmigte Taschenbuchausg.] (Goldmanns gelbe Taschenbücher Bd. 2969) 176 pp. Translated by Werner DeHaas & Hanna Ricker. [26:3351]
E7. The Long Escape
German
E7.1. Das Grab auf der Hazienda. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1956. [1.-4. Tsd.] (A.M.-Auswahl [Bd. 126]) 191 pp. Translated by Leo Uhler. [9:19250]
Italian
E7.2. Tragico ritorno. Milano: A. Mondadori, 1995. (I classici del Giallo Mondadori 733) 158 pp. Translated by Antonietta Maria Francavilla.
Swedish
E7.3. Den långa flykten. Stockholm: A. Bonnier, 1950. 182 pp. Translated by Mårten Edlund. [3:9529]
E7.4. Den långa resan. Stockholm: B. Wahlström, 1959. (Wahlströms romanbibliotek. Gyllene elitserien [9]) 254 pp. Translated by John G. Hellberg. [12:20295]
Turkish
E7.5. Kanli Iz. Istanbul: Ekicigil Matbaasi, 1956. 128 pp. Translated by Turgay Berker. [9:21495]*
E8. Plunder of the Sun
German
E8.1. Der Schatz von Amaru : Kriminalroman. Rüschlikon-Zurich: A. Müller AG, 1954. [1.-4. Tsd.] (A.M.-Auswahl Bd. 114). 192 pp. Translated by Ursula von Wiese. [7:18353]
Swedish
E8.2. Blod och guld. Stockholm : A. Bonnier, 1951. 190 pp. Translated by Ruth & Mårten Edlund. [4:13977]
E8.3. Blod och guld. Stockholm : B. Wahlström, 1960. (Gröna elitbiblioteket [5]) 253 pp. Translated by Ruth & Mårten Edlund. [14:23455]
E9. The Crazy Glasspecker
French
E9.1. Un eden au Pérou. Paris: Hachette, 1953. 253 pp., ill. Translated by Jean Rosenthal. [6:8125]
German
E9.2. Vater und sein Vogel : zwei glückliche Jahre in Peru und den peruanischen Anden. Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1956. [1.-5. Tsd.] 245 pp., ill. Translated by Ursula von Wiese. [9:19251]
E9.3. Vater und sein Vogel : zwei glückliche Jahre in Peru und den peruanischen Anden. Stuttgart: A. Müller, 1956. 245 pp., ill. Translated by Ursula von Wiese.
E10. The Red Tassel
German
E10.1. Die rote Quaste : Kriminalroman. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1955. [1.-4. Tsd.] (A.M.-Auswahl Bd. 116) 192 pp. Translated by Werner DeHaas. [8:17259]
E11. 20,000 Leagues Behind the 8-Ball
Danish
E11.1. Den skøre spættle eller high-life i Andesbjergene. Københaven: Wangel, 1950. 240 pp., ill. Translated by Georg Gjedde. [4:4494]
German
E11.2. Vater zickzackt durch die Welt : mit Kind und Kegel den Amazonas hinab durch Brasilien, Argentinien, und Chile zur Côte dAzur. Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1957. [1.-5. Tsd.] 299 pp. Translated by Werner DeHaas. [10:20577]
E12. To Catch a Thief
Burmese
E12.1. Pye-Ya-Thu-Ga-Alike-Thamarr. Rangoon: Win Sarpay, 1977. 277 pp. Translated by Theikpan Soe Yin. [30:BUR25]
Dutch
E12.2. Met dieven vangt men dieven. Amsterdam: Nederlandsche Keurboekerij, 1953. 203 pp. Translated by K. de Wolf. [6:12389]
French
E12.3. La main au collet. Paris: R. Laffont, 1955. 223 pp. Translated by Jean Périer. [8:7300]
![]()
E12.4. La main au collet. Verviers: Gérard & Co., 1956. (Marabout Collection no 170) 222 pp. Translated by Jean Périer. [11:3685]
German
E12.5. Le Chat sucht Le Chat. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1954. [1.-4. Tsd.] (A.M.-Auswahl Bd. 110) 200 pp. Translated by Elisabeth Schnack. [7:18352]
E12.6. Le Chat sucht Le Chat. Stuttgart: A. Müller, 1954. [1.-4. Tsd.] (A.M.-Auswahl Bd. 110) 200 pp. Translated by Elisabeth Schnack.
E12.7. Über den Dächern von Nizza : Kriminalroman. Gütersloh: S. Mohn, 1960. (SM-Bücher 20) 189 pp. Translated by Elisabeth Schnack. [14:1569]
E12.8. Über den Dächern von Nizza : Roman. Zürich: Diogenes, 1990. (Diogenes Taschenbuch 21865) 259 pp. Translated by Elisabeth Schnack.
Italian
E12.9. Caccia al ladro: romanzo. Milano: C. Del Duca, 1955 (Tip. Tecnografica Milanese). (Il calabrone 3) 323 pp. Translated by Sergio Monteverde.
E12.10. Caccia al ladro. Milano: A. Mondadori, 1994. (I classici del Giallo Mondadori 709) 223 pp. Translated by Antonietta Maria Francavilla.
Japanese
E12.11. Dorobô narikin. Tokyo: Hayakawa shobô, 1955. (Hayakawa pocket mystery books) 244 pp. Translated by Yuki Tanaka. [8:11003]
Portuguese
E12.12. O gato na armadilha. Rio de Janeiro: Mérito, 1953. (Novela policial) 191 pp. Translated by Olga Biar Laino. [6:2648]
Russian
E12.13. Poimat´ vora. Moskva: TSentrpoligraf, 2004. (Al´fred Khichkok predstavliaet) 493 pp. [Issued with a translation of Under Capricorn by Helen Simpson]
Swedish
E12.14. Ta fast tjuven. Stockholm: A. Bonnier, 1953. 229 pp. Translated by Einar Thermænius. [6:14793]
E12.15. Ta fast tjuven. Stockholm: A. Bonnier, 1956. 229 pp. Translated by Einar Thermænius. [9:18324]
E12.16. Ta fast tjuven. Stockholm: A. Bonnier, 1958. [Ny utg.] (Bokklubben Svalan) 252 pp. Translated by Einar Thermænius. [12:20296]
E12.17. Ta fast tjuven. Stockholm: A. Bonnier, 1965. [Ny utg.] (En zebra-bok 203) 205 pp. Translated by Einar Thermænius. [19:28154]
Spanish
E12.18. El gato ladrón. México: Editorial Cumbre, 1953. 178 pp. Translated by Juan Gutiérrez. [7:13311]
Anthologies, Condensations, etc.
French
E12.19. La main au collet. In Sélection du livre. Autonomne 1955. Volume 4. Paris: Sélection du Readers digest, 1955. 504 pp.
E12.20. La main au collet. In Les romans qui ont inspiré Hitchcock, 3. Paris: Librairie des Champs-Elysees, 1998. (Les intégrals du Masque) 894 pp.
German
E12.21. Le Chat sucht Le Chat. In Vorsicht! Hochspannung : Fünf kurzgefaßte Kriminalromane. Stuttgart: Verlag Das Beste GmbH, 1962. 571 pp.
Italian
E12.22. Caccia al ladro. In Lincubo secondo Hitchcock. Milano: A. Mondadori, 1995. (Oscar narrativa) 468 pp. Translated by A.M. Francavilla.
Swedish
E12.23. Ta fast tjuven. In Det bästas bokval. Stockholm: Readers Digest, 1956. 516 pp.
E13. The Lights of Skaro
German
E13.1. Die Lichter von Skaro : Roman einer Flucht in die Freiheit. Rüschlikon-Zürich: A. Müller, 1959. 193 pp. Translated by H. Alexander. [13:22442]
E13.2. Die Lichter von Skaro : Roman einer Flucht in die Freiheit. Rüschlikon-Zürich; Stuttgart; Wien: A. Müller, 1960. [1.-4. Tsd.] 193 pp. Translated by H. Alexander. [13:1520]
Swedish
E13.3. Ljusten från Skaro. Stockholm: A. Bonnier, 1956. 199 pp. Translated by Ruth & Mårten Edlund. [9:18323]
E13.4. Ljusen från Skaro. Stockholm: A. Bonnier, 1960. [Ny utg.] (En zebra-bok 121) 189 pp. Translated by Ruth & Mårten Edlund. [13:21447]
E14. Time Out for Turkey
German
E14.1. Vater ist nicht Kleinzukriegen : mit Invictus von die Côte dAzur quer durch Jugoslawien und Griechenland ... Ziel: Turkei. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1959. 248 pp. Translated by Cori Pessina. [12:21422]
E14.2. Vater ist nicht Kleinzukriegen : mit Invictus von die Côte dAzur quer durch Jugoslawien und Griechenland ... Ziel: Turkei. Stuttgart: A. Müller, 1959. 248 pp. Translated by Cori Pessina. [12:1982]
E15. Angels Ransom
French
E15.1. La rançon de lAnge. Paris: Gallimard, August 1957 (Série noire 385) 253 pp. Translated by G. Malville. [11:9562]
German
E15.2. Lösegeld für Anima. Rüschlikon-Zurich: A. Müller, 1959. 192 pp. Translated by Werner von Grünau. [12:21213]
E15.3. Lösegeld für Anima. Stuttgart: A. Müller, 1959. 191 pp. Translated by Werner von Grünau. [12:1003]
Spanish
E15.4. A bordo del Angel. Barcelona: Planeta, 1958. (Colección Goliat 131) 287 pp. Translated by Juan G. de Luaces. [12:6659]
E15.5. A bordo del Angel. Barcelona: Planeta, 1968. (Colección Alcotán 157) 250 pp. Translated by Juan G. de Luaces.
E15.6. A bordo del Angel. Barcelona: Planeta, 1969. (Colección Alcotán 157) 249 pp. Translated by Juan G. de Luaces.
Swedish
E15.7. Den stulna Ängeln. Stockholm: A. Bonnier, 1958. 218 pp. Translated by Lars Hansson. [11:20924]
E15.8. Den stulna Ängeln. Stockholm: A. Bonnier, 1959. [Ny utg.] (En zebra-bok 107) 188 pp. Translated by Lars Hansson. [13:21448]
E16. Loo Loos Legacy
Spanish
E16.1. La herencia de Loo Loo. Barcelona: Plaza & Janés, 1962. 199 pp. Translated by Rosa S. de Naveira. [15:7154]
E16.2. La herencia de Loo Loo. Buenos Aires: Plaza & Janés, 1962. (Serie Clave) 200 pp. Translated by Rosa S. de Naveira. [16:4030]
Swedish
E16.3. Pensionat Paradiset. Stockholm: B. Wahlström, 1963. [2.-4. uppl.] (Wahlströms elit-romaner [2]) 253 pp. Translated by Karl-Rune Östlund. [16:25930]
E16.4. Pensionat Paradiset. Stockholm: B. Wahlström, 1976. [4.-5. uppl.] 253 pp. Translated by Karl-Rune Östlund. [29:SWE608]
E17. Carambola
Swedish
E17.1. Uppdrag i Barcelona. Stockholm: B. Wahlström, 1962. (Röda elit-böckerna [2]) 253 pp. Translated by Karl-Rune Östlund.
E18. The Last Match
French
E18.1. La dernière allumette. Paris: Jai lu, 2007. (Hard case crime 6) 313 pp. Translated by Gilles Goullet.
Italian
E18.2. Un fiammifero di troppo. Milano: Mondadori, 2009. (Il giallo Mondadori 2975) 281 pp. Translated by Mauro Boncompagni.
E19. Anthologies
Spanish
E19.1. Novelas escogidas. Madrid: Aguilar, 1962. (El lince astuto) 1224 pp. Translated by María del Carmen Vásquez, Teresa García, Inés Navarro, Antonio Gómez, and Maite Fernández.
Contents: El robo del sol (Plunder of the sun) -- La borla roja (The red tassel) -- Larga huída (The long escape) -- Para atrapar a un ladrón (To catch a thief) -- Las luces de Skaro (The lights of Skaro). [16:9315]E19.2. Novelas escogidas. Madrid: Aguilar, 1963. (El lince astuto) 1225 pp. Prologue by Salvador Bordoy Luque. Translated by María del Carmen Márquez, Teresa García, Inés Navarro, Antonio Gómez, and Maite Fernández.
Contents: El robo del sol (Plunder of the sun) -- La borla roja (The red tassel) -- Larga huída (The long escape) -- Para atrapar a un ladrón (To catch a thief) -- Las luces de Skaro (The lights of Skaro).E19.3. Novelas escogidas. Ed. mexicana. México: Aguilar, 1980. Translated by María del Carmen Márquez, et al.
Contents: El robo del sol (Plunder of the sun ) -- Para atrapar a un ladrón (To catch a thief) -- Larga huída (The long escape).E19.4. Novelas escogidas. México: Aguilar, 1987. 714 pp. Translated by María del Carmen Márquez, et al.
* Editors note: Im not sure if this is the Turkish translation of The Long Escape or not. Index Translationum did not give the English title. Literally translated, the Turkish title means Bloody Footprint or Bloody Escape.
|
|
David Dodge Home | Novels | Travel Books | Short Stories | Travel Articles | Plays | Bibliography | Biography | Scrapbook | Miscellany